構文って言うほどでもないですが、(教科書にそう書いてあるので仕方ないんですが)

今日は

咁(gam2)+形容詞」 のお勉強。

日本語で言うところの「とても、こんなに、そんなに、あんなに」に当たる言葉です。

例えば、呢對鞋咁平、你買唔買呀?(ni1do:i2hai4gam2peng4,nei5mai5m4mai5a3?)「この靴はこんなに安いよ、 あなたは買いますか?」日本語と同じで会話の状況によって「え?買わないの?」的な意味と「買わないほうがいいよ」的な 意味、両方あるようです。你唔買咩?(nei5m4mai5me1?)これはまさしく「え?(買ったほうがいいのに)買わないの?」 の意味。你真係買呀?(nei5zhan1hai6mai5a3?)これは「マジ買うの?」の意味。ニュアンスは日本語と同様のようです。

教科書の例文に呢啲餸咁好食、係唔係你煮㗎?(ni1di1sung2gam2hou2sik6,hai6m4hai6nei5zhu:iga2?) 「このおかずはとてもおいしいです。あなたが作ったのですか?」とありました。先生いわくこの表現だと 「あなたがそんなもの作れるはずがない」みたいなニュアンスが含まれる。って言ってました。

先生なら你煮啲餸咁好食嘅(nei5zhu:i6di1sung2gam2hou2sik6ge3)って言うかな。ってことでした。

言葉は言い方ひとつでえらい違いです。外国人だから・・・。で許されるかもしれませんが、なるべくその場に 合った適切な表現を使いたいものです。

今日のフレーズ
「你唔買咩?」「え?(買ったほうがいいのに)買わないの?」
「你真係買呀?」「マジ買うの?」

 

 

教科書151ページから。って言ってもわからへんと思いますが(笑)構文と単語の勉強。 といってもほとんどが復習って感じです。去咗~(ho:i2 zho2)「~へ行きました」と ~(場所)動詞「~(動詞)に~(場所)へ行きます。」これはなんてことはなく、 動作を起こす順番に文章を組み立てていけばいいだけのこと。

去銅鑼湾買嘢 (ho:i3tung4lou4wan1mai5ye5)「買い物にコーズウエイベイに行く」買い物より前に 銅鑼湾へ行くわけなのでこの順番。この辺はさらっと流していきました。 つづいて単語の用法。「犬と散歩に行く」は「同狗去散歩」ではなく「帯狗去散歩」 というらしい。「」は主語(この場合は自分)と対等のものの時に使うそうで、 たとえ犬に引きずられるように散歩していても、「」は使わないそうです。 最後に「自己」(zhi3gei2)「自分で」って言う意味ですが、英語の再帰代名詞(myselfとか)と同じ 用法です。自己煮飯(zhi3gei2zhu:5fan6)「自分でご飯を作る」

ところで、ネイティブの人たちが文法的に間違っていても使う用法ってありますよね。 私たちも時々「全然いいよ」とか言いますが、文法的にはバツですよね!? あなたは自分でご飯を作りますか?は「你係唔係自己煮飯呀?」が文法的にも 正しい文章ですが、「你自唔自己煮飯呀?」っていうことがあるそうです。 私たち外国人が使う必要はないですがね・・・。

今日のフレーズ
「我帯狗去散歩」「私は犬と散歩に行きます」
「你自唔自己煮飯呀?」「あなたは自分でご飯を作りますか?」

こちらから印刷、メールやSNSでシェアできます…Print this page
Print
Email this to someone
email
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+