2005年12月7日
レッスン前半の会話のトピックは「お正月」日本と華人の習慣の違いと似た点を話しました。(エラソーに言ってますが、 7割くらいは「聞いてました」)伝統的な正月の過ごし方は結構似てるんだなぁ。というのが感想です。 中身以外の会話についてですが、わからない単語は当然わかりませんが、ナチュラルスピードに近い速さでも 結構聞き取れつつあるかなぁ。なんて徐々に思い上がりつつあります・・・。
さて、テキストですが何回かここでも説明している「打算」(da2su:n3)「~するつもり」の作文。 そんなに難しくはないものの、疑問文にする時はちょっと??でした。「打唔打算」(da2m4da2su:n3)とするんですね・・・。 よく考えればわかるんだけど、即興で作文する時はまだ使い切れません。要努力です。「打算」(da2su:n3)を 使った日常フレーズとして、「你有咩打算?」(nei5yau5me1da2su:n)「どうするつもり?」って感じです。 相手を問い詰めてる意味合いだけじゃなく、今週の予定は?みたいな感じで使えるそうです。それに対する答えは、 「我冇咩打算」(ngo5mou5me1da2su:n3)「何にも(予定は)ないよ。」っていう答えもアリです。

今日のフレーズ
「你有咩打算?」(nei5yau5me1da2su:n)
「どうするつもり?」
「我冇咩打算」(ngo5mou5me1da2su:n3)
「何にも(予定は)ないよ。」

 

 

2005年12月14日
世間は忘年会シーズンです。ということで今回のレッスン前半の会話のトピックは「忘年会」。 ちなみに「忘年會」(mong4nin5wui5)といっても通じないそうです。全く同じというわけではないそうですが、 香港等では「収工酒」(sau1gung2zhau2)というものが春節の前(つまり中国人社会での年末)に 会社等で催されることもあるそうです。話を聞いている限りは日本の忘年会と同じように聞こえましたが 先生がちょっと違うと思うと主張なさるのでそういうことにしておきます・・・。

さてテキストのほうですが、「~先~然後~」(~sin1~yin4hau5~)「~(が)まず~(して)その後~」と いう文章の練習でした。この文型自体はそれほど難しくなかったんですが、いくつか練習文を作っているうちに 共通して訂正されたことがありました。「會」(wui5)が抜けているということです。これから起こるであろうことについては すべてについてこの「會」(wui5)が必要という指摘でした。例えば、陳先生會同佢女朋友先打幾年工、 然後至會打算結婚(chan4sin1sang1wui5tung4ko:i5noi5pang4yau4sin1da2gei2nin2gung1,yin4hau5zhi3wui5git3fan3) 「陳さんと彼の彼女はまず何年か働いてその後結婚するつもりです。」という文章ですが、 働くことも、結婚することもまだ起こっていないことなので「會」(wui5)が必要ということでした。 「會」(wui5)が未来をあらわすことはわかっているつもりでもなかなか難しいです・・・。

今日のフレーズ
陳先生會同佢女朋友先打幾年工、 然後至會打算結婚
(chan4sin1sang1wui5tung4ko:i5noi5pang4yau4sin1da2gei2nin2gung1, yin4hau5zhi3wui5git3fan3)
「陳さんと彼の彼女はまず何年か働いてその後結婚するつもりです。」

 

 

2005年12月21日
今週末はクリスマス。ということで今回の会話のトピックは「クリスマス」。 「中国人(華人)點過聖誕節呀?」「中国人はどのようにクリスマスを過ごすの?」 から始まりました。聞いた限りではどうも日本人と同じ様な感じで香港等でも人々は ほとんど「基督徒」(gei1duk1tou4)「キリスト教徒」ではなく友達等の仲間内で「開party」 (hoi1party)「パーティを開く」で騒ぐとかいう形が多いそうです。日本と同じで 単なる「イベント」という感覚に近いと思います。香港なんかでは長い間英国の支配下にあった わけですから、キリスト教は日本より身近に感じるんでしょうね。
さて、テキストですが何度も出てきてるんでけど、「覚得」(got3dak1)「思う」について。 簡単で使えそうなフレーズを教えてもらったので紹介しておきます。「你覚得佢點呀?」 (nei5got3dak1ko:i5dim2a3)「彼のことをどう思う?」印象を尋ねる時に便利な言葉です。 「你覚得貴唔貴呀?」(nei5got3dak1gwai3m4gwai3a3)「高いと思う?」「你覚得貴唔貴呀?」 (nei5got3dak1tung3m4tung3a3)「痛い?」もついでに覚えておくと便利かも。

今日のフレーズ
「你覚得佢點呀?」(nei5got3dak1ko:i5dim2a3)
「彼のことをどう思う?」
「你覚得貴唔貴呀?」(nei5got3dak1gwai3m4gwai3a3)
「高いと思う?」
「你覚得貴唔貴呀?」(nei5got3dak1tung3m4tung3a3)
「痛い?」

 

 

2005年12月28日
今年最後のレッスン。正月の予定について話しました。っていっても乳飲み子がいるので 「どこにも行けない」という意味で「邉度都冇去」(bin1dou6mou5ho:i3)と言ってみました。 がこれは×だそうです。これは「どこにも行かなかった。」と過去の意味合いがあるそうで、 「邉度都唔去得」(bin1dou6m44ho:i3daak1)がワタシの言いたい意味にぴったりとのこと。 ちなみに「邉度都唔去」(bin1dou6m4ho:i3)は「どこにも行かない。」ということになります。 まあ、結局「寝正月」ですねぇ・・・。
さて、レッスンですが、「嘅」(ge3)の復習でした。それ自体は無問題でしたが、文章を作って いってそれ以外のことにへぇ~と思ったことがあったのでそれを紹介します。「書きやすいペンを 誕生日の贈り物として友人にあげたいです。」という文なんですが、「として」に該当する 単語がどうしても浮かびませんでした。英語では”for”なんですが・・・。この場合は 「做」(zhou6)を使うそうなんです!「我想送好冩嘅筆畀朋友做生日禮物。」 (ngo5so;ng2sung6hou2se3ge3bat1bei2pang4yau4zhou6sang1yat6lai5mat6)ということになります。

今日のフレーズ
「邉度都冇去」(bin1dou6mou5ho:i3)
「どこにも行かなかった。」
「邉度都唔去得」(bin1dou6m44ho:i3daak1)
「どこにも行けない。」
「我想送好冩嘅筆畀朋友做生日禮物。」
(ngo5so;ng2sung6hou2se3ge3bat1bei2pang4yau4zhou6sang1yat6lai5mat6)
「書きやすいペンを誕生日の贈り物として友人にあげたいです。」

こちらから印刷、メールやSNSでシェアできます…Print this page
Print
Email this to someone
email
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+